Apr. 17th, 2017

Если сравнивать перевод "Сияния" который у меня есть в бумаге и оригинальную аудиокнигу - замечаешь любопытные расхождения. Перевод датирован 1997-ым годом, и из него тщательно убраны, например, все упоминания о памперсах, они же подгузники, они же diapers. То ли перевод на самом деле старше (скажем в начале 90-ых о них тут точно мало кто знал), то ли переводчик перестраховался чтоб быть понятным для всех слоев населения.

А еще он, переводчик, не знал что такое TV dinner, и переврал из-за этого смысл фразы, которую Венди Торренс говорит Холлорану. Не знаю, можно ли так уж здесь винить переводчика - эти самые телеобеды это, насколько я понимаю явление очень локально-американское.

А вот еще, занятно. Прообразом отеля "Оверлук", который, несомненно, вполне себе главный герой "Сияния" был отель "Stanley".

Стивен Кинг с женой провел одну ночь в закрывающемся на зиму отеле. В номере 217-ть, разумеется. Впечатлений ему хватило для того чтоб написать "Сияние".

И что любопытно - телефильм 1997-го по книге (нет, не тот что Николсоном) снимался именно внутри "Stanley".
По ЖЖ-меркам суровый лонгрид - http://olnigami.livejournal.com/319236.html

На мой взгляд - интересный анализ тенденций и попытка предсказания будущего России. Без эмоций, соплей и страха перед слишком смелыми мыслями. 

Почему мне кажутся крайне важными нынешние попытки нащупать будущее нашего не очень дружелюбного соседа? Ну хотя бы из чисто меркантильных соображений. Я  живу меньше чем в сотне километров от не очень хорошо промаркированной и весьма проницаемой границы с Россией.

И  построение там, скажем, государства крупных латифундистов с крепостным правом и казаками - весьма сильно будет влиять на жизнь здесь, к сожалению.

(no subject)

Apr. 17th, 2017 10:34 pm
cantanapoli: (Default)
В английском языке крайне немного неодушевленных предметов, которые называют в третьем лице как людей - "he" или "she", а не it. Даже животные, если они не являются какими-то уж сверхособенными домашними любимцами - будут it.

Но! Некоторые из неодушевленных предметов у которых есть имя и которые уникальны - получают право именоваться подобно людям. Например - корабли, но не корабли вообще, как понятие, а именно конкретный корабль. Для капитана и команды - это будет she/она. Кстати, видимо именно из-за этой традиции в русском языке названия парусников зачастую именно женского рода - бригантина, шхуна, яхта.

Второй известный мне пример одушевленности неодушевленных предметов - именное холодное оружие. Тоже, кстати, женский род - she.

Вот теперь я встретил третий вариант употребления. Говоря о старом котле здания в "Сиянии" механик говорит "she creeps". И she здесь как раз котел, у которого ползет давление.

Надо все-таки найти и прочитать правило, по которому это происходит (хотя, помня о структуре английского языка - наверное не стоит слишком обольщаться).

Profile

cantanapoli: (Default)
cantanapoli

July 2017

S M T W T F S
       1
23 4 5 6 7 8
9 10 11 12131415
16 171819 20 2122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 04:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios